Übersetzungs FAIL von La Toya Jackson am Sempernopernball 2010
Ziemlich daneben ging die Übersetzung von Englisch auf Deutsch an der Übertragung vom Sempernopernball im mdr. La Toya Jackson nimmt dort einen Preis entgegen für ihren verstorbenen Bruder Michael Jackson.
Wer gerne mal den Text lesen möchte den der Dolmetscher spricht, findet diesen unter dem Video.
Dolmetscher:
“Wie, wie reizend. Wie reizend. Wie schön. ich muss sagen, es ist wirklich eine Ehre, hier zu sein. Ich möchte das Reizende akzeptieren. Aus Dresden. ich weiss nicht, ob ob Michael das gewusst hat. Sie wissen, er gab uns 39. Er gab sein herz für die menschen. Leute tanzten bei ihm. Und äh oftmals blieben sie noch bis zum nächsten Tag. Er freut sich, äh dass er so viel den Menschen hat geben können. Und seine Charity, von der er so viel gegeben hat. Äh er hat ein grosses Herz, und das hat er den Menschen gegeben. Es zeigt die Güte. Sein Herz war so gross. Er dachte … alles. Meine Mutter, mein Bruder. Auch in anderen verschiedenen Ländern. Meine Mutter würde äh schreien, mein äh Bruder würde schreien, m… meine Schwester. Lass uns dafür etwas tun. Äh er würde sagen, machen wir eine Spende, und wir sollten den Kindern helfen. kindern, die Liebe brauchen, und das in einen so ju in einen so äh jungen Alter, sehr jungen Alter. Er würde .. zu spielen, sich mit ihnen sich hinsetzen, und er würde sagen, ihr könnt noch jünger werden, ihr könnt jünger bleiben. Komkarein, seid mit mir eine Familie, das würde er sagen. ich danke wirklich allen von Ihnen, in seinem Namen, sein Löcheln, Lächeln, das ist mit uns hier. Äh ich danke Ihnen so sehr. Äh ich, es ist wunderbar. Danke schön!”
Ähnliche Seiten
Tags: 39, ball, bruder, charity, daneben, dolmetscher, dresden, herz, jackson, komkarein, la, live, mdr, michael, MJ, mutter, opern, opernsempernball, preis, reizend, schwester, sempern, sempernopernball, tanzten, toya, translation, translator, übersetzer, übersetzung, verleihung, verstorbenen, wie



Ossi sagt:Januar 23rd, 2010 at 16:13
Das ist ein Fake! So schlecht kann man gar nicht sein. Zudem ist der Ossi-Akzent zu stark – das kann nicht echt sein.

Tanni sagt:Januar 23rd, 2010 at 21:05
Tja Ossi, ist es aber leider…
Würde gerne mal den Originaltext übersetzt neben dem miserabel übersetzten Text sehen…
Habe mich so schon gekugelt vor lachen!!!

Max-Mustermann sagt:Januar 24th, 2010 at 17:59
Hahaha soo zu viel….ich glaube aber auch eher an Fake!?
Ist trotzdem sehr geil xD

admin sagt:Januar 24th, 2010 at 20:59
Max-Mustermann nein ist tatsächlich so passiert und ausgestrahlt worden

Wolfgang sagt:Januar 26th, 2010 at 08:26
no fake! das wurde tatsächlich so simultan übersetzt.
LangweileDich.net – We blog to entertain you! » Blog Archive » Übersetzungs-Fail bei LaToya Jacksons Rede sagt:Januar 26th, 2010 at 12:56
[...] Danke an Tim für den Link. Video in besserer Quali und abgetippten “Übersetzungs”-Text gibt es hier. [...]
Hallo Welt » Blog Archive » Englisch wird Amtssprache sagt:Januar 26th, 2010 at 22:42
[...] anderes. Diesmal vom MDR. Der Dolmetscher nämlich hat sich da irgendwie wohl nicht vorbereitet. Am besten gleich hier gucken, da ist auch die Übersetzung [...]

Arik sagt:Januar 31st, 2010 at 20:27
Nichts da fake, ne Freundin von mir hat das live gesehen und sich vor dem Fernseher gekugelt vor Lachen xD

Fernandez Melanie (via facebook) sagt:November 16th, 2010 at 19:00
muess glaubs öpper no go üebe xD